Chunqiu fanlu 春秋繁露 "Rich dew of the Spring and Autumn Classic" is a political treatise written by the Former Han-period 前漢 (206 BCE-8 CE) philosopher Dong Zhongshu 董仲舒 (179-104 BCE), who used the Confucian Classic Chunqiu 春秋 "Spring and Autumn Annals" to develop a modern exegesis of the text with a political meaning for contemporary rulers.
The term fanlu 繁露 (also written 蕃露) denoted the decoration of the emperor's cap, a kind of small curtain of pearl strings hanging down from its front and back. The meaning of the book was thus actually "The Chunqiu's (instructions) to the emperor". Only later, during the Tang period 唐 (618-907), it was interpreted by Jia Gongyan 賈公彥 with the literal meaning of "rich dew".
While the Chunqiu fanlu was often seen as a commentary on the Chunqiu in the tradition of Gongyang Gao 公羊高 (author of the Gongyangzhuan 公羊傳), its implications are far more radical. Dong Zhongshu's interpretation of history as being subjected to cosmological cycles (the Five Agents and the Yin-Yang duality) challenges the very dynasty under which he lived and announced the coming of a new, sage ruler. With the integration of the old Yin-Yang theory, in which man and woman occupy an equally balanced position, into Confucianism, the thinking of two mutually dependent and mutually influencing forces was deconstructed to a model, in which man was superior and women were subordinated.
The received version of the Chunqiu fanlu is 82-chapters long. It was during the Qing period 清 (1644-1911) commented by Ling Shu 凌曙 (1775-1829, Chunqiu fanlu zhu 春秋繁露注) and Su Yu 蘇輿 (1874-1914, Chunqiu fanlu yizheng 春秋繁露義證). A Song-period 宋 (960-1279) version is reproduced in the encyclopaedia Yongle dadian 永樂大典. Another extant print is that of the Lanxue Studio 蘭雪堂 from the Ming period 明 (1368-1644), printed in movable type, and Lu Wenchao's 盧文弨 (1717-1795) print of the Baojing Studio 抱經堂 from the Qing period.
[Exegetical principles] | |||
---|---|---|---|
1. | 楚莊王 | Chu Zhuangwang | King Zhuang of Chu |
2. | 玉杯 | Yubei | Jade cup |
3. | 竹林 | Zhulin | Bamboo grove |
4. | 玉英 | Yuying | Jade brilliance |
5. | 精華 | Jinghua | The quintessential and the ornamental |
6. | 王道 | Wangdao | The Kingly Way |
7-8. | 滅國 | Mieguo | Annihilated states 1-2 |
9. | 隨本消息 | Suiben xiaoxi | Waxing and waning in accord with the root |
10. | 盟會要 | Menghui yao | The essentials of covenants and meetings |
11. | 正貫 | Zhengguan | The rectifying thread |
12. | 十指 | Shizhi | Ten directives |
13. | 重政 | Zhongzheng | Emphasize governance |
14. | 服制像 | Fuzhi xiang | Images for the regulation of dress |
15. | 二端 | Erduan | Two starting points |
16. | 符瑞 | Furui | Signs and omens |
17. | 俞序 | Yuxu | Yu's postface |
[Monarchical principles] | |||
18. | 離合根 | Li he gen | Departing from and conforming to the fundamental |
19. | 立元神 | Li yuanshen | Establishing the originating spirit |
20. | 保位權 | Bao weiquan | Preserving position and authority |
21. | 考功名 | Kao gongming | Investigating achievement and reputation |
22. | 通國身 | Tong guoshen | Comprehending the state as a body |
[Regulatory principles] | |||
23. | 三代改制質文 | Sandai gaizhi zhiwen | The Three Dynasties' alternating regulations of simplicity and refinement |
24. | 官制象天 | Guanzhi xiangtian | Regulations on officialdom reflect Heaven |
25. | 堯舜不擅移湯武不專殺 | Yao Shun bu shanyi, Tang Wu bu zhuansha | Yao and Shun did not presumptuously transfer [the throne]; Tang and Wu did not rebelliously murder [their rulers] |
26. | 服制 | Fu zhi | Regulations on dress |
27. | 度制 | Du zhi | Regulating limits |
28. | 爵國 | Jue guo | Raking states |
[Ethical principles] | |||
29. | 仁義法 | Renyi fa | The standards of humaneness and righteousness |
30. | 必仁且知 | Bi ren qie zhi | The necessity of being humane and wise |
31. | 身之養重於義 | Shen zhi yang zhong yu yi | For nurturing the self, nothing is more important than righteous principles |
32. | 對膠西王越大夫不得為仁 | Dui Jiaoxi wang yue dafu bu de wei ren | An official response to the prince of Jiaoxi: The great officers of Yue cannot be considered humane |
33. | 觀德 | Guande | Observing virtue |
34. | 奉本 | Fengben | Serving the root |
35. | 深察名號 | Shencha minghao | Deeply examine names and designations |
36. | 實性 | Shixing | Substantiating human nature |
37. | 諸侯 | Zhuhou | The regional rulers |
38. | 五行對 | Wuxing dui | An official response regarding the Five Agents |
39-40. | (闕文) | (lost) | |
41. | 為人者天 | Wei ren zhe tian | Heaven, the maker of humankind |
42. | 五行之義 | Wuxing zhi yi | The meaning of the Five Agents |
[Yin-Yang principles] | |||
43. | 陽尊陰卑 | Yang zun yin bei | Yang is lofty, Yin is lowly |
44. | 王道通三 | Wang dao tong san | The Kingly Way penetrates three |
45. | 天容 | Tianrong | Heaven's prosperity |
46. | 天辨在人 | Tian bian zai ren | The Heavenly distinctions lie in humans |
47. | 陰陽位 | Yinyang wei | The positions of Yin and Yang |
48. | 陰陽終始 | Yinyang zhongshi | Yin and Yang end and begin [the year] |
49. | 陰陽義 | Yinyang yi | The meaning of Yin and Yang |
50. | 陰陽出入上下 | Yinyang shuru shangxia | Yin and Yang emerge, withdraw, ascend, and descend |
51. | 天道無二 | Tiandao wu er | Heaven's Way is not dualistic |
52. | 煖燠孰多 | Yuan'ao shu duo | Heat or cold, which predominates? |
53. | 基義 | Jiyi | Laying the foundation of righteousness |
54. | (闕文) | (lost) | |
55. | 四時之副 | Sishi zhi fu | The correlates of the Four Seasons |
56. | 人副天數 | Ren fu tian shu | Human correlates of Heaven's regularities |
57. | 同類相動 | Tonglei xiangdong | Things of the same kind activate one another |
[Five-Phase principles] | |||
58. | 五行相勝 | Wuxing xiangsheng | The mutual engendering of the Five Agents |
59. | 五刑相生 | Wuxing xiangsheng | The mutual conquest of the Five Agents |
60. | 五行逆順 | Wuxing nishun | Complying with and deviating from the Five Agents |
61. | 治水五行 | Zhishui xuxing | Controling water by means of the Five Agents |
62. | 治亂五行 | Zhiluan wuxing | Controlling disorders by means of the Five Agents |
63. | 五行變救 | Wuxing bianjiu | Aberrations fo the Five Agents and their remedies |
64. | 五行五事 | Wuxing wushi | The Five Agents and the Five Affairs |
[Ritual principles] | |||
65. | 郊語 | Jiaoyu | Sayings pertaining to the suburban sacrifice |
66. | 郊義 | Jiaoyi | The principles of the suburban sacrifice |
67. | 郊祭 | Jiaoji | Sacrificial rites of the suburban sacrifice |
68. | 四祭 | Siji | The four [seasonal] sacrificial rites |
69. | 郊祀 | Jiaosi | The suburban sacrifice |
70. | 順命 | Shunming | Following orders |
71. | 郊事對 | Jiaoshi dui | An official response regarding the suburban sacrifice |
72. | 執贄 | Zhizhi | Presenting gifts to superiors |
73. | 山川頌 | Shanchuan song | Hymn to the mountains and rivers |
74. | 求雨 | Qiu yu | Seeking rain |
75. | 止雨 | Zhi yu | Stopping rain |
76. | 祭義 | Ji yi | The principles of sacrificial rites |
[Heavenly principles] | |||
77. | 循天之道 | Xun tian zhi dao | Conform to Heaven's Way |
78. | 天地之行 | Tiandi zhi xing | The conduct of Heaven and Earth |
79. | 威德所生 | Wei de suo sheng | The origins of severity and beneficience |
80. | 如天之為 | Ru tian zhi wei | In imitation of Heaven's activities |
81. | 天地陰陽 | Tiandi yinyang | Heaven, Earth, Yin, and Yang |
82. | 天道施 | Tiandao shi | The Way of Heaven bestows |
Translation of chapter titles according to Queen and Major 2016. |