Peiwen yunfu 佩文韻府 is an extensive dictionary compiled during the early Qing period 清 (1644-1911). It serves mainly to provide literary allusions and quotations from the vast field of poetry. It was compiled on imperial order under Zhang Yushu 張玉書 (1642-1711). The compilation was carried out between 1704 and 1711. In the original arrangement, the book had a length of 106 juan. During the Qianlong reign-period 乾隆 (1736-1795), it was rearranged into 444 juan and extended by a 112-juan-long supplement making up omissions (Shiyi 拾遺). The name of the dictionary is derived from the Kangxi Emperor's 康熙帝 (r. 1664-1722) study, the "Studio of the Admiration of Literature" (Peiwen Shuzhai 佩文書齋). The Studio also produced a book on painting and calligraphy, Peiwenzhai shuhua pu 佩文齋書畫譜.
The encyclopaedia was compiled according to the example of earlier dictionaries, the Yunfu qunyu 韻府群玉 by Yin Shifu 陰時夫 (c. 1300) from the Yuan period 元 (1279-1368) and the Wuche yunrui 五車韻瑞 by Ling Zhilong 淩稚隆 (late 16th cent.) from the Ming period 明 (1368-1644). The characters to which literary allusions are provided are arranged in 106 rhyme groups according to the pingshui rhyme system 平水韻, with the tonal sequence of level tone, falling-rising, falling and entering tones.
![]() |
The dictionary begins with level-tone syllables (pingsheng 平聲), and the rhyme group /tuŋ/ (dong yun 東韻). The first lemma, the word "east" (dong 東) is first explained phonetically and semantically, before the dictionary presents words in which the syllable "east" is in the second position, like nandong 南東, zi dong 自東, zai dong 在東, etc. The words are actually not explained, but clarified by quotations from literature. The first word, nandong, for instance, is quoted from the Shi[jing] 詩經 "Book of Songs", and the collected poems of Su Dongpo 蘇東坡 (1037-1101), Su Shi shi 蘇軾詩. The next section farther to the left lists three-syllable words ending with 東. Shangwu Yinshuguan edition. Translation of the beginning see below. |
【東】德紅切。春方也。《漢書》:「少陽在—方。—,動也。從日在木中。會意也。《禮記》:「大明生於—。」又姓。陶潛《聖賢羣輔錄》:「舜友—不訾。」 | Pronounced /tuŋ˥˩/, is the direction of the Spring. The Hanshu says, the Lesser Yang is in the east. "East" /tuŋ˥˩/ means, "to move" /dʰuŋ˥/. [The character is a composition] of a sun within a tree, [and thus a character of the type of] combined meanings (see Shuowen jiezi). The ritual Classic Liji says, "The great luminary makes his appearance in the east." The word is also a family name, as in Tao Qian's (Tao Yuanming, c. 365-427) Shengxian qunfu lu, "Emperor Shun's friend Dong did not raise criticism (or Shun did not criticise his friend Dong)." |
〖韻藻〗 | Expressions in poetry |
---|---|
【南東】《詩》:「——其畝。」李孝先詩:「余其歸老兮沂之——。」邵寶詩:「楚㠶連日阻——。」 | Southeast. The Shijing "Book of Songs" says, "acres lie in the south, in the east." A poem of Li Xiaoxian (d. 1087) says, "I shall return to grow old, to the southeast of the Yi River." A poem of Shao Bao (1460-1527) says, "The sails of Chu have been obstructed for several days in the southeast." |
【自東】《詩》:「我來——。」又:「自西丨丨。」 | From the east. The Shijing says, "We came back from the east." And, "From the west to the east." |
【在東】《詩》:「螮蝀——。」蘇軾詩:「我言歲——。」 | In the east. The Shijing says, "There is a rainbow in the east." A poem of Su Shi (Su Dongpo; 1037-1101) says, "My words incite the return of the spring." |
【徂東】《詩》:「自西——。」又:「駕言丨丨。」 | Towards the east. The Shijing says, "From the west to the east." And, "We yoked and proceeded to the east." |
【小東】《詩》:「——大東,杼柚其空。」言,大小皆取給於東國。 | The lesser east. The Shijing says, "The states of the east, large and small, The looms are empty." This means that both large and small things are supplied from the eastern countries. |
【大東】《詩》:「遂荒——。」 | The greater east. The Shijing says, "We shall extend to the limits of the east." |
For each of the 10,258 recorded characters, pronunciation and meaning are provided first (yunzao 韻藻) as found in the older rhyme dictionaries, followed by additions assembled by Zhang Yushu (ceng 增). The various meanings of a character, a word or a word group are further highlighted by double-verse rhymes (duiyu 對語) and quotations from poetry (zhaiju 摘句). The quotations of prose literature and poetry are arranged in the traditional sequence of Confucian Classics, history, masters, and finally, belles-lettres. For each character, disyllable words are given in which the character occupies the final position (weizi 尾字). The Peiwen yunfu is thus a kind of reverse dictionary, i.e., the opposite of a commonly used dictionary, with the second parts of words as the criterion of listing. It includes altogether more than 48,000 words and expressions. The literary allusions are mainly copied from encyclopaedias and other dictionaries and are, therefore, highly infested by clerical errors. Another shortcoming is that only the books are cited, which were used for quotation, and not the chapter titles, which makes it challenging to locate the text in the original source. As for poems, only the author is mentioned and not the poem's title. Nevertheless the strength of the Peiwen yunfu is that it provides an abundant treasury of quotations from each type of literature.
The Peiwen yunfu was printed in 1711 by the Imperial Household administration. It is included in the series Siku quanshu 四庫全書 and was printed during the Guangxu reign-period 光緒 (1875-1908 ) by the Haishan Xianguan Studio 海山仙館 and in 1886 by the Tongwen Press 同文書局 in Shanghai. The Shangwu Yinshuguan Press 商務印書館 published the Peiwen yunfu in the series Wanyou wenku erji 萬有文庫二集. This edition includes a four-corner index for a better finding of the lemmata. There is also a Japanese print by the Kōmonkan Studio 宏文館 from 1908. The Shanghai Guji Press 上海古籍出版社 published a facsimile of this edition in 1983.
Yunfu shiyi 韻府拾遺 is a supplement to the early-Qing-period 清 (1644-1911) dictionary Peiwen yunfu 佩文韻府. It was written on imperial order by Zhang Tingyu 張廷玉 (1642-1711). The book of 112 juan length was finished in 1720. Each lemma is explained in two parts: firstly, literary allusions missing in the Peiwen yunfu (buzao 補藻), and secondly, additional explanations (buzhu 補注). The characters belonging to one rhyme group are included in one juan, except for a few sections too large for a typical juan size.
The Yunfu shiyi was printed by the Imperial Household in the year of its compilation. It is included in the series Siku quanshu 四庫全書.